“चचनामा” का फारसी में अनुवाद किसके द्वारा किया गया था?

Q. “चचनामा” का फारसी में अनुवाद किसके द्वारा किया गया था?

(A) नूरूद्दीन मुहम्मद औफी

(B) शम्स-ए-सिराज

(C) मुहम्मद अली बिन अबू बकर कूफी

(D) हिंजिली

Answer: C

चचनामा जो मूल रूप से एक अरबी कृति थी, का फारसी में अनुवाद मुहम्मद अली बिन अबू बक्र कुफी ने नसीरुद्दीन कबाचा के समय में किया था। इसे अरब की सिंध विजय के बारे में जानकारी का मुख्य स्रोत माना जाता है।

मनन अहमद आसिफ के अनुसार , चच नामा न तो अनुवाद का काम है और न ही विजय की किताब है। अली कहते हैं कि उन्होंने इसे नसीरुद्दीन कबाचा ( नासिर अद-दीन कबाचा ) के दरबार में अनुग्रह प्राप्त करने के लिए लिखा था। आसिफ कहते हैं कि चच नामा में कासिम का अभियान चच द्वारा “सिंध के चारों कोनों” में किए गए अभियानों की जानबूझकर की गई नकल है।

सिंध पर अरबों की विजय और इसलिए भारत में इस्लाम की उत्पत्ति के बारे में एकमात्र लिखित स्रोतों में से एक के रूप में , चचनामा एक महत्वपूर्ण ऐतिहासिक पाठ है जिसे कई शताब्दियों से विभिन्न हित समूहों द्वारा अपनाया गया है, और दक्षिण एशिया में इस्लाम के स्थान के बारे में आधुनिक कल्पनाओं के लिए इसके महत्वपूर्ण निहितार्थ हैं। तदनुसार, इसके निहितार्थ बहुत विवादित हैं।

चीन, मंगोलिया एवं जापान में निम्नलिखित मानव प्रजातियों में से कौन निवासरत हैं ?

18वीं लोकसभा के चुनाव के बाद मोदी सरकार में केंद्रीय कपड़ा मंत्री के रूप में किसे नियुक्त किया गया?

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top